你所在的位置:

主页 > 服务项目 > 笔译服务 > 翻译流程

翻译流程

质量是企业生存与发展之本,规范完善的翻译流程是确保翻译质量的坚实基础,为确保翻译质量,九译翻译有限公司立足客户需求,结合项目特点,依靠公司强大的翻译技术支持建立了以下翻译流程,翻译流程分为译前、译中和译后三大阶段:
译前阶段:
市场人员:接单、估算项目字数、根据难度和客户要求质量等级报价、明确客户要求(提交单语或双语、交稿时间、排版和格式要求、是否需提交词汇表等)、将项目信息(单号、金额及客户要求等)录入CRM系统、将项目文件、单号及客户要求发至管控部;
管控人员:接稿、统计项目字数、分析项目重复率并锁定重复、确定项目领域、查找类似项目信息、将扫描件、图片及排版要求高的文件发排版部预处理、确定项目使用的TM和MT、选择合适的项目组、发送项目文件及相关要求至项目经理;
项目经理:接稿、与管控人员核实文件个数、翻译要求、交付时间及使用的MT和TM、分析文件(领域、类型、用途)、召开项目启动会(确定翻译风格、讲解文件涉及的专业基础知识、明确客户用途及质量需求)、查找参考资料、制作项目词汇表、按译员特点分配文件至译员、指定文件的校对人员;
翻译人员:接稿、同项目经理核实翻译内容、翻译要求、翻译工具、交稿时间及使用的MT和TM、通读文件、查阅参考资料、提交关键和高频术语
校对人员:接稿、通览文件、筛选重点和疑难点、校对术语、培训讲解(难度较大的项目和新项目)
译中阶段:
项目经理:控制协调翻译和校对进度、解答项目疑难、提交query给客户、返回query给译员;
翻译人员:按照翻译规范和客户要求翻译文件、每翻译完一段返回检查、标注翻译难点供校对或提交翻译疑问至校对人员、提交原文错误至项目经理、项目参与译员间相互沟通需统一的词汇和翻译风格
校对人员:与翻译同步逐句校对译文、解决译员提交和标注的难点、摘录汇总译员常见错误并评定错误等级;
译后阶段
翻译人员:按照低级错误校对规范检查译文、做好基本的排版、提交Unclean版译文;
校对人员:终审译文确保所有疑难标注均解决、确保译文无技术理解错误且语言顺畅、提交审校后译文及校对报告、针对译员问题进行培训;
项目经理:发送审校后译文至排版部、检查核实排版后译文、发送终版译文、Unclean版译文及项目术语至项目管控部;
管控人员:回收终版译文、更新和维护TM和MT、返回终版译文和词汇表(若需要)至市场人员;
市场人员:返回终版译文和词汇表(若需要)至客户、追踪客户质量反馈、提供售后服务。